| Когда речь идет о государственном "двуязычии", нельзя забывать, что многие жители не знают ни украинского, ни русского. Что тогда делать с ними, если парламент примет закон о двух государственных языках? Например,  на Закарпатье есть села, где очень трудно найти человека, с которым  можно поговорить без переводчика. Да и сами названия населенных пунктов  многим приезжим очень непросто произнести с непривычки - например,  Тисаагтелек, Четфалва, Горонглаб, Неветленфолу. Эти венгерские названия  были возвращены в 1990-х годах многим селам, где проживает, в основном,  венгерско-язычное население. Ведь не секрет, что до 1945 года большая  часть Закарпатья принадлежала к территории Венгерского королевства.                        Местным нет никакого резона учить  украинский. Они живут возле границы и кормятся с нее же. Это или  контрабанда, или сезонные работы. А если люди заняты сельским  хозяйством, то считают, что их дети не обязаны изучать какой-нибудь иной  язык, кроме родного - все-равно не пригодится. В  городе Береговом, где проживает около 40% венгров, почти все вывески  дублируются на двух языках. Также в городе есть пединститут, где  обучение осуществляется, в основном, на венгерском, действуют венгерские  культурные общества, театр. На базаре ходят три основные валюты -  гривна, евро и форинт.                                                                                                               Недавно закарпатцы, которые разговаривают на  венгерском и могут доказать свое происхождение (что их дедушка-бабушка  жили на Закарпатье до 1945 года) получили право на внеочередное получение венгерского гражданства. А это значит, что соседняя Европа для них стала более близкой, чем Украина.                                                                                   reporter.delfi.ua |